Terms of sale
OUSTER GLOBAL TERMS OF SALE
Effective as of February 10, 2023
These Ouster Global Terms of Sale (these “Terms”) describe the terms and conditions that apply to the purchase and use of Ouster, Inc.’s and its affiliates’ (collectively, “Ouster”) products and services (“Products”) by any person or entity identified in a Sales Order as the purchaser of Products (“Customer”).
1. OUSTER ENTITY AND TERMS. 1.1 Named Ouster Entity. Each Sales Order (as defined below) will be entered into between Customer and the Ouster entity set forth in the Sales Order. If the contracting entity in the Sales Order is an affiliate of Ouster, Inc., then the annexes to these Terms will apply as follows:
i) If Ouster’s contracting entity included on the Sales Order is Ouster Netherlands, B.V., Annex A will apply and in the event of any conflict between the main body of these Terms and Annex A, Annex A will prevail.
ii)If Ouster’s contracting entity included on the Sales Order is Ouster Hong Kong Limited, Annex B will apply and in the event of any conflict between the main body of these Terms and Annex B, Annex B will prevail.
iii)If Ouster’s contracting entity included on the Sales Order is Ouster (Suzhou) Intelligent Technology Co., Ltd., Annex C will apply and in the event of any conflict between the main body of these Terms and Annex C, Annex C will prevail.
1.2 Sales Orders. When a Sales Order is entered into between Customer and an Ouster entity, the terms of the Sales Order will be in force solely between Customer and the applicable Ouster entity. Each Ouster entities’ liability related to any Sales Order shall be separate from each other Ouster entity.
1. Ouster 实体和条款.> 每一销售订单(定义如下)將由客户及销售订单中所列的Ouster实体签订。如销售订单的签约实体为Ouster Inc.的附属公司,则这些条款的附件将依以下规定适用:
i: 如销售订单中包含的Ouster签约实体为Ouster Netherlands, B.V.时,附件A 将适用,而如销售条款的主体部分和 附件A 之间存在任何冲突,将以 附件A 为准.
ii) 如销售订单中包含的Ouster签约实体为Ouster Hong Kong Limited时,附件B 适用,而如销售条款的主体部分和 附件B 之间存在任何冲突,以 附件B 为准.
iii) 如销售订单中包含的Ouster销售实体为皓视光子(苏州)智能技术有限公司,附件C 适用,而如销售条款主体部分和 附件C 之间存在任何冲突,以 附件C 为准.
1.2 销售订单。 当客户与驱逐实体之间签订销售订单时,销售订单的条款将仅在客户与适用的驱逐实体之间生效。 与任何销售订单相关的每个驱逐实体的责任应与其他驱逐实体分开。
2. PURCHASE ORDERS.
2.1 Orders. Customer may submit an offer to purchase Products by providing to Ouster purchase orders or similar ordering documentation hereunder to Ouster (“Proposed Orders”). All Proposed Orders by Customer are subject to Ouster’s acceptance, which may be made in writing or by placing Products in transit to the address set forth in the Proposed Order (any Proposed Orders accepted by Ouster, “Sales Orders”). Any acceptance or rejection of a Proposed Order is given or withheld at Ouster’s sole discretion. Additionally, Ouster may provide executable quotes for its Products governed by these Terms, which will also become Sales Orders if accepted by Customer – either through execution of the quote or through acceptance of Products. Once formed, Sales Orders are non- cancelable and may not be modified by Customer.
2.2 Effects of Additional and Conflicting Terms. These Terms will prevail over any additional or conflicting terms or conditions of any Proposed Orders, or any other electronic or physical ordering document provided by Customer in connection with Customer’s ordering of any Products from Ouster. Notwithstanding Ouster’s acceptance of any Proposed Order from Customer, Ouster hereby gives Customer notice of Ouster’s objection to and rejection of any conflicting or additional terms in any such Proposed Order.
2. 訂單.
2.1 订单. 客户可以通过向Ouster提供采购订单或销售条款项下的类似订购文件(“拟议订 单”)来提交购买产品的要约。客户的所有拟议订单均须经Ouster接受,该接受可以书面形式作出,也可以通过将产品运送至拟议订单中规定的地址(Ouster接受的任何拟议订单称“ 销售订单”)。Ouster 将自行决定是否接受或拒绝拟议订单。一旦被Ouster接受,每个销售订单都是不可取消的,且客户不得修改.
2.2 附加和冲突条款的影响. 销售条款将优先于任何拟议订单的任何附加或冲突条款或条件,或客户提供的与客户从Ouster订购任何产品有关的任何其他电子或实物订购文件。尽管Ouster接受客户的任何拟议订单,但Ouster特此向客户发出通知,表示Ouster反对并拒绝任何此该等议订单中的任何冲突或附加条款.
3. Delivery and Acceptance.
3.1 Shipment. Ouster will ship the Products to the address set forth in the Sales Order. Unless a carrier is specified in the Sales Order, Ouster will select the carrier. Ouster will pack all Products in commercially and legally suitable containers. Ouster will ship the Products via the Incoterms 2020 specified on the Sales Order.
3.1.1 If the Sales Order specifies EXW, Ouster will ship the Products Ex-Works (EXW - Incoterms 2020). Title to and risk of loss for the Products will pass to Customer when the Products are made available to the carrier for transit. 3.1.2 If the Sales Order specifies DDP, Ouster will ship the Products Delivery Duty Paid (DDP - Incoterms 2020). Title to and risk of loss for the Products will pass to Customer when the Products are delivered to the Customer.
3.2 Delivery Schedule. Ouster will use commercially reasonable efforts to ship the Products in accordance with the delivery date set forth in the Sales Order
3.3 Inspection and Acceptance. Customer will perform a visual inspection of delivered Products within three (3) business days following their delivery to the delivery address (the “Inspection Period”) for their conformity to the Product Warranty (as defined below). Customer’s failure to provide written notice of a non-conformity in the Products during the Inspection Period will be deemed acceptance of the Products. Notwithstanding the foregoing, if a shipment includes the wrong Products or incorrect quantities of Products, Customer will notify Ouster of such shipment errors in writing within fifteen (15) days of delivery and, as Customer’s sole and exclusive remedy, Ouster will correct the shipment.
3. 交付和验收.
3.1 装运。 Ouster 会将产品运送到销售订单中规定的地址。 除非销售订单中指定了承运人,否则 Ouster 将选择承运人。 Ouster 会将所有产品包装在商业上和法律上合适的容器中。 Ouster 将通过销售订单上指定的 Incoterms 2020 发货。
3.1.1 如果销售订单指定 EXW,Ouster 将在工厂发货(EXW - Incoterms 2020)。 当产品可供承运人运输时,产品的所有权和损失风险将转移给客户。
3.1.2 如果销售订单指定 DDP,Ouster 将运送已完税的产品交货 (DDP - Incoterms 2020)。 当产品交付给客户时,产品的所有权和损失风险将转移给客户。
3.2 交货日期. Ouster将行使商业上合理的努力,按照采购订单中的交货时间表运送产品.
3.3 检查和验收. 客户将在交付给客户后的三(3)个工作日内(”检查期间”)对交付的产品进行目视检查,以确认其符合产品保证条款所含的保证。客户在检查期间未提供书面不合格通知将视为接受产品。尽管有上述规定,如果运送的货物包含错误的产品或错误的产品数量,客户将在交付后十五(15)天内书面通知Ouster,且作为客户在发生任何该等错误时的唯一及全部的救济,Ouster将该改正该运送.
4. FEES AND PAYMENT.
4.1 Fees. Ouster will issue Customer invoices for the amounts payable by Customer pursuant to the Sales Order no earlier than when Ouster makes the Products available to the carrier for shipment. In addition to the fees for the Products on the Sales Order (the “Fees”), Customer will be responsible for: (a) any sales tax, value-added tax, excise taxes, consumption taxes, tariffs, duties, and other governmental charges, however designated, except for taxes on Ouster’s net income; (b) shipping charges; (c) distribution expenses; and (d) insurance costs, all of which will be either separately stated on the invoice or subject to a separate invoice delivered by Ouster.
4.2 Payment. Customer will pay invoices within thirty (30) days after Ouster’s delivery of the applicable invoice; provided that, if Ouster has reasonable concerns about Customer’s ability to pay for any Products, Ouster may require Customer to provide reasonable assurances of its ability to pay before shipping the Products. If Customer cannot provide assurances in a timely manner, then Ouster may require payment in full in advance of shipment, and if Ouster does not receive such payment in advance, Ouster may cancel the relevant Sales Order. All undisputed amounts not paid when due will incur interest on any outstanding balance until paid in full at the lesser of one and one-half percent (1.5%) interest per month or the maximum legal rate allowed by applicable law. 4.3 Currency. All amounts payable by Customer are provided in, and all payments by Customer will be made in United States dollars.
4. 费用和付款.
4.1 费用. Ouster将在不早于Ouster将产品提供给承运人运送时,就客户根据销售订单应付的金额向客户开具账单。除销售订单上的产品费用(”费用”)外,客户还将负责:(a)任何销售税、增值税、货物税、消费税、关税、税费和其他政府收费(无论其名称为何),但对Ouster的净收入所课征的税除外;(b)运送费用;(c)经销费用;及(d)保险费用,而所有这些费用将在费用账单上个别说明或包含在Ouster个别交付的账单内.
4.2 付款. 客户将在Ouster交付适用账单后三十(30)天内支付账单;前提是,如果Ouster对客户支付任何产品的能力有合理的担忧,Ouster可以要求客户在运送产品之前提供其支付能力的合理保证。如果客户不能及时提供保证,则Ouster可以要求在运送前全额付款,且如果Ouster没有收到该预付款,则Ouster可以取消相关采购订单。所有没有争议的到期未支付的款项将产生利息,直至全额支付,利息以每月百分之一点五(1.5%)或适用法律允许的最高法定利率中的较小者为准.
4.3 货币. 客户的所有应付款项均以美元提供,且客户的所有付款均将以美元支付
5. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES.
5.1 Products Warranty. Ouster represents and warrants only to Customer that the Products, at the time of their delivery to the address set forth in the Sales Order and for twenty-four (24) months thereafter (the “Warranty Period”), will materially: (i) conform to the specifications for the Products available on Ouster’s website at the time of acceptance of the Sales Order (the “Product Specifications”); and (ii) be free from defects in materials and workmanship (the “Product Warranty”).
5.2 Exclusive Remedies. If a Product does not conform with the Product Warranty during the Warranty Period (a “Non-Conforming Product”), then as Customer’s sole and exclusive remedy, Ouster will replace (without any additional charge) the Non-Conforming Product within a reasonable amount of time following its receipt of the Non-Conforming Product; provided that: (i) Ouster is promptly notified in writing with a detailed explanation of the non-conformity upon Customer’s discovery of such deficiencies; (ii) Customer places the Non-Conforming Product in transit to Ouster during the Warranty Period and (iii) Ouster’s examination of the Products confirms the nonconformity. Ouster will provide the replacement Products free of charge and will bear all shipping costs in connection with providing the replacement Products under this Section (either by prepaying the charges or having Customer prepay and then being reimbursed upon verification of nonconformity); provided that, if there are any costs recoverable by Customer associated with these remedies (including any value added tax arising out of a replacement) (“Recoverable Costs”), then the Recoverable Costs will be excluded from such costs and Customer will be responsible for recovering such Recoverable Costs. Customer acknowledges and agrees that replacement of any Non-Conforming Product may be made by substitution of another product that is substantially similar in form and function to the Non-Conforming Product. The warranty period for replacement Products will be the greater of the remainder of the original Warranty Period or sixty (60) days.
5.3 Warranty Exclusions. Ouster will not be liable for a breach of the Product Warranty and a Product will not be deemed a Non-Conforming Product to the extent the non-conformity arises out of: (i) defects specifically drawn to Customer’s attention prior to Ouster’s shipment of the Products; (ii) installation, maintenance or use of the Products inconsistent with the Product Specifications; (iii) labels or tamper-resistant mechanisms having been removed from the Products; and/or (iv) the Products having been subjected to misuse, neglect, accident, improper installation, repair not authorized by Ouster, or combination with items not supplied by Ouster which adversely affect the condition of the Products.
5.4 Accessories; Free-Issue Materials. If Ouster provides to Customer any third-party accessories or free-issue materials alongside the Products (including, by way of example, any cables, or connectors) (collectively, “Accessories”), then the Product Warranty will not apply to such Accessories. Instead, all Accessories will be provided on an “As-Is” an “As-Available” basis without warranty of any kind and will be used by Customer at its own risk and liability. Third-party perception hardware or perception software is subject to separate license terms, restrictions, conditions, notices and warranties (“Third-Party Terms”) that accompany those items. The terms in this Agreement are offered by Ouster alone and do not limit any rights or obligations in the Third-Party Terms.
5.5 DISCLAIMER OF WARRANTIES. THE EXPRESS LIMITED WARRANTIES IN THESE TERMS ARE IN LIEU OF, AND OUSTER AND ITS SUPPLIERS AND LICENSORS EXPRESSLY DISCLAIM, ALL OTHER WARRANTIES AND CONDITIONS, EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, SATISFACTORY QUALITY, AND THEIR ANALOGS UNDER THE APPLICABLE LAWS OF ANY JURISDICTION. THESE DISCLAIMERS APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
5. 声明和保证.
5.1 产品保证. Ouster仅向客户声明并保证,产品在交付至客户后的二十四(24)个月(”保证期”),将实质上:(i)符合Ouster在接受采购订单时在Ouster网站上发布的产品规格(”产品规格”);且(ii)无材料和工艺缺陷(”产品保证”).
5.2 唯一的救济. 如果产品在保证期内不符合产品保证(“不合格产品”),则作为客户的唯一补救措施,Ouster将在收到不合格产品后的合理时间内更换不合格产品(不收取任何额外费用);前提是:(i)在客户发现此类缺陷后,立即书面通知Ouster,并详细解释不符合项;(ii)在保证期内,客户将运输途中的不合格产品交付给Ouster(运输费用由客户预付,在验证不合格后予以贷记或退款);以及(iii)Ouster对产品的检查确认不合格。Ouster将免费提供更换产品及将承担与根据本条提供更换产品有关的所有运输费用(预付该费用或由客户预付而在验证不合格后偿还客户);前提是,如果客户可收回与这些补救措施相关的任何成本(包括因更换而产生的任何增值税)(“可收回成本”),则可收回成本将不包括在此类成本中,客户将负责收回此类可收回成本。客户承认并同意,任何不合格产品的更换可以通过替换在形式和功能上与不合格产品基本相似的另一产品来进行。更换产品的保证期为原保证期剩余时间或六十(60)天中的较大者.
5.3 保证除外规定. 如果不合格是由以下一种或多种原因引起的,则不视为不合格产品,且Ouster将不对违反产品保证负责:(i) Ouster 向客户运送产品前已特别向客户指出的缺陷;(ii)产品被以不符合产品规格的方式安装、维护或使用;(iii)标签或防篡改机制被从产品上移除;和/或(iv)产品受到疏忽、事故、不当安装、未经Ouster授权的维修,或与非Ouster提供的物件组合,从而对产品的状况产生不利影响.
5.4 配件; 免费提供的材料。如果 Ouster 向客户提供任何第三方的配件或随产品免费提供任何材料(包括例如任何电线,或者连接设备,或者用于感知探测的硬件,或软件等等)(在此统称为“配件”),则Ouster产品保修不适用于此类配件。所有配件将以“原样”和“可用”为基础提供,Ouster不提供任何形式的保障,客户将自行承担其使用风险和责任。 第三方感知探测硬件或软件受随附的单独许可条款、限制、条件、通知和保证(“第三方条款”)约束。 本协议中的条款由Ouster单独提供,不对第三方条款中的任何权利或义务作任何限制。
5.5 免责声明. 销售条款中的明示有限保证取代(且Ouster及其供应商和许可人明确拒接承认)所有其他明示、默示或法定的保证和条件,包括根据任何司法管辖区的适用法律对特定用途的适用性、适销性、无侵权性、令人满意的质量及其类似性质的任何默示保证。这些免责声明在适用法律允许的最大范围内适用.
6. APPROVED USES; RESALE.
6.1 Approved Uses. Customer will use the Products solely and exclusively in accordance with the terms and conditions of these Terms, the Product Specifications, and any instructions for the Products provided by Ouster. Customer agrees that pursuant to legitimate interests of Ouster – including compliance with applicable law and the protection of the goodwill and business of Ouster - Ouster may restrict certain uses of its Products by Customer and Customer’s customers and end users. Accordingly, Customer will not: (i) use the Products for any military purposes (including any border surveillance) or for the benefit of any military; (ii) use the Products in, and/or sell, provide, or otherwise transfer any Products to any individual or entity who intends to use the Products in, any prison, jail, or similar incarceration institution (including, in each case, as part of Customer’s Integrated Products); (iii) sell, provide, or otherwise dispose of any Product without Ouster’s prior written approval; or (iv) permit any third party to do any of the foregoing.
6.2 Integrated Products. Notwithstanding Section 6.1(iii), Customer may resell, transfer, or otherwise provide Products to third parties: (a) as part of an integrated product that contains substantial material and technology in addition to the Product, in which the Product is physically integrated only as a subcomponent and not the primary aspect or functionality of such product (an “Integrated Product”) and (b) on a standalone basis (i) as required to fulfill outstanding warranty and spare parts obligations to its customers; and (ii) as part of Customer’s asset management practices in the ordinary course of business but only with respect to used or repaired Products that are no longer usable in Customer’s Integrated Products. As a condition of this resale right: (a) Customer’s terms and conditions of sale for such Integrated Products will incorporate warranty disclaimers, limitations of liability and reverse engineering provisions in favor of Ouster (who may be referred to as Customer’s supplier) that are at least as protective as the applicable terms of these Terms, and (b) Customer understands and agrees that Customer is deemed the “producer” of all Integrated Products and will be solely responsible for complying with all such applicable laws, rules and regulations.
6. 批准的用途;转售.
6.1 批准的用途. 客户将根据销售条款的条款和条件、产品规格、以及Ouster提供的任何产品使用说明唯一及完全地使用产品。客户同意根据Ouster合法的权益 - 包括遵守相关法律及为保护Ouster 的信誉及商业 - Ouster可以限制客户、客户的客户及最终用户对其产品的某些使用。因此,客户将不会:(i)为任何军事目的(包括任何边界监控)或任何军事利益使用产品; (ii)将产品使用于任何监狱、监禁设施、或其他类似关押设施和/或将产品出售、提供或以其他方式移转给意图将产品使用于任何监狱、监禁设施、或其他类似关押设施的个人或实体(包括每一个情形下,使其产品成为客户集成产品的一部);(iii)未经Ouster事先书面批准,出售、提供或以其他方式处置任何产品;或(iv)允许任何第三方从事上述任何事项.
6.2 集成产品. 尽管有第6.1(iii)条的规定,客户可在下列情况下转售、移转或以其他方式提供产品给第三方:(a)产品作为集成产品的一部分,而该集成产品除包含产品外还包含大量材料和技术,其中产品仅作为子组件进行物理集成,而不是该产品的主要方面或功能(“集成产品”)且(b)仅在个别基礎下(i)专为履行对其客户尚未履行的保证和备件义务、且(ii)该转售为客户在其正常业务过程中的资产管理做法的一部,但仅限于不再能用于客户的集成产品的已使用或被维修过的产品。作为转售的权利的一个条件:(a)客户销售该集成产品的条款及条件将包含(可能被称为客户的供应商)所提供有利于Ouster的免责声明、责任限制及反向工程限制的条款,且他们将至少与销售条款中适用的条款有一样保护效力,且(b)客户的理解并同意客户被视为所有集成产品的”生产者”,并将自行完全负责遵守所有适用的法律、法规或规则.
7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS.
7.1 Ownership; No Reverse Engineering. Ouster and its licensors will own and retain any and all worldwide patent rights, registered designs, copyrights, mask work rights, database rights, unregistered design rights, trademarks, trade secrets, rights in software, and other proprietary information rights, know-how and all other intellectual property or industrial property rights (whether statutory, common law or otherwise), including any registrations, applications, renewals and extensions thereof and all rights to sue for infringement or misappropriation thereof, whether now existing or acquired in the future (collectively, “Intellectual Property Rights”) embodied in the Products and Product Specifications. Customer acknowledges that all internal hardware, software, and functionality not readily visible from external view of the Product constitute confidential information, trade secrets and/or other intellectual property of Ouster. Accordingly, Customer agrees not to: (i) reverse engineer, decompile, disassemble, or otherwise attempt to derive the source code, algorithms, models, designs, or architecture any Product; (ii) modify or copy any Product or any part of any Product; or (iii) facilitate or permit any third party to do any of the foregoing without Ouster’s prior written approval, such approval to be separate from any acceptance from any Sales Order. The foregoing restrictions do not apply to the extent that such restrictions are prohibited by applicable law notwithstanding these Terms.
7.2 Open-Source Software. The Products may contain certain software licensed under open-source licenses. Nothing in these Terms is intended to limit Customer’s rights to such open-source software under the applicable open-source licenses.
7.3 Marketing. Ouster and its affiliates may identify Customer as a customer of Ouster on Ouster’s website as well as within any written and/or electronic marketing material relating to Ouster’s products and/or services.
7.4 Feedback. If Customer provides any suggestions, ideas, improvements, or feedback regarding the Products, Customer hereby grants to Ouster a non-exclusive, perpetual, irrevocable license to use and exploit all such suggestions or feedback in connection with Ouster’s products and services without restriction.
7. 知识产权.
7.1 所有权; 没有逆向工程. Ouster及其许可人将拥有并保留体现在产品和产品规格上的任何和所有全球的专利权、注册设计、版权、掩码工作权、数据库权、未注册设计权、商标、商业秘密、软件权利和其他专有信息权利,专有技术和所有其他知识产权或工业产权(无论是法定的、普通法的还是其他的),包括任何无论是现存的还是将来获得的对其注册、申请、更新和扩展的权利、以及对其侵权或挪用提起告诉的所有权利(统称为”知识产权”)。客户承认,从产品外部看不到的所有内部硬件、软件和功能构成机密信息、商业秘密和/或其他知识产权。因此,客户同意不會:(i)反向工程、反编译、反汇编或以其他方式试图衍生任何产品的源代码、算法、模型、设计或架构;(ii)修改或复制任何产品或任何产品的任何部分;或(iii)在未经Ouster事先书面批准的情况下,促进或允许任何第三方执行上述任何行为,而该等批准与对任何销售订单的任何接受为独立分开的。尽管有销售条款的规定,上述限制在法律禁止该等限制的范围内不适用.
7.2 开源软件. 产品可能包含某些根据开源许可所许可的软件。销售条款中的任何内容均无意限制客户在适用的开源许可下对此类开源软件的权利.
7.3 营销. Ouster及其附属公司可在Ouster的网站以及与Ouster的产品和/或服务相关的任何书面和/或电子营销材料中,将客户显示为Ouster的客户.
7.4 反馈. 如果客户提供任何关于产品的建议、想法、改进或反馈,客户特此授予Ouster非排他性、永久性、不可撤销的许可,在有关Ouster的产品及服务上,无限制地使用和利用该等建议或反馈.
8. CONFIDENTIALITY. The parties undertake that they will not at any time disclose or use for any purpose detrimental or potentially detrimental to any of the parties any (i) information concerning this Agreement and/or the Products and the Product Specifications and/or (ii) any other document concerning the business and affairs of the parties no matter in form (digital, electronic, hard copy etc.) is disseminated to each party (Confidential Information), except: (a) to the extent required by law or any competent authority; (b) to their professional advisers subject to a duty of confidentiality and only to the extent necessary for any lawful purpose; and (c) to the extent that at the date hereof or hereafter such information is or shall become public knowledge otherwise than through improper disclosure by any person. If a party is required to disclose any Confidential Information in accordance with this Section, the disclosing party shall use its best endeavours to consult with the other party prior to making any such disclosure.
8. 保密. 双方承诺,他们不会在任何时候出于任何目的披露或使用对任何一方有害或潜在有害的任何(i)关于本协议和/或产品和产品规范的信息和/或(ii)关于双方业务和事务的任何其他文件,无论以何种形式(数字、电子、硬拷贝等)传播给任何一方各方(保密信息),除非该披露系为:(a)法律或任何主管当局要求的范围;(b) 其专业顾问须遵守保密义务,且仅限于出于任何合法目的所需的范围;以及(c)在本协议签署之日或之后,此类信息已成为或将成为公众所知,而非通过任何人的不当披露。如果一方根据本条要求披露任何机密信息,披露方应在进行任何此类披露之前尽最大努力与另一方协商.
9. INDEMNIFICATION.
9.1 Indemnification by Ouster. Ouster will defend, indemnify, and hold harmless Customer from and against any and all damages, liabilities, costs and expenses, including reasonable attorneys’ fees (collectively “Losses”) based upon a claim, suit, action or proceeding (each a “Claim”) brought against Customer by a third party that arises out of the infringement of a third party’s Intellectual Property Rights by the Products and Customer’s use thereof in accordance with the Product Specifications. Ouster will not be required to indemnify, defend, and hold harmless Customer for any Claims or Losses to the extent arising out of: (a) any use of the Products in a manner inconsistent with this Agreement, the Product Specifications, and/or any other written instructions for the Products made available by Ouster to Customer; (b) modifications of the Products by Customer; (c) any combination of the Products with any materials (including, but not limited to, any hardware or software) not provided by Ouster; and (d) any failure by Customer to incorporate updates or upgrades to the Products that would have avoided the alleged infringement, provided that Ouster offered such updates or upgrades without charge to Customer prior to the date of such third party claim or action ((a) through (d) collectively, any “Excluded Claims”). If the sale or use of the Products is enjoined or, in Ouster’s sole and absolute judgment, is likely to be enjoined, Ouster shall, at Ouster’s election in its sole and absolute discretion and at Ouster’s sole expense, procure for Customer the right to continue using the Products, replace the same with equivalent non-infringing products, or modify such Products so they become non-infringing.
9.2 Indemnification by Customer. Customer will defend, indemnify, and hold harmless Ouster and its affiliates, and each of their officers, employees, agents, representatives, successors and assigns (each a “Ouster Indemnified Party”) from and against any and all Losses based upon a Claim brought against a Ouster Indemnified Party by a third party that: (a) is an Excluded Claim and/or (b) that arises out of (i) its breach of applicable law (including Export Control and Sanctions Laws (as defined below)); and/or (ii) Customer’s Integrated Products.
9.3 Indemnification Procedure. The indemnified party will promptly notify the indemnifying party of any Claim requiring indemnification; provided that if the indemnified party fails to promptly notify the indemnifying party, this will only affect the indemnifying party’s obligations to the extent the indemnified party’s failure materially prejudices the indemnifying party’s ability to defend the Claim. The indemnifying party will undertake the sole and complete defense of any such Claim, but the indemnified party will have the right to participate in the defense with counsel of its own choosing and at its own expense. The indemnifying party will have the right to settle the Claim; provided that, it will not, without the prior written consent of the indemnified party, agree to a settlement of any Claim which could lead to liability or create any obligation or admission of wrongdoing on the part of or on behalf of the indemnified party (other than to cease using any infringing materials). The indemnified party will cooperate with the indemnifying party, at the indemnifying party’s cost and reasonable request, in the defense and settlement of the Claim.
9. 赔偿..
9.1 Ouster的侵害补偿. Ouster将为客户进行抗辩、补偿及使其免受第三方因产品以及客户根据产品规格使用产品而侵犯第三方知识产权而对客户提起的主张、诉讼、法律行动、或程序(每一均称为”索赔”)所产生的任何及所有损害、责任、成本和费用,包括合理的律师费(统称”损失”)。对于因以下原因引起的任何索赔或损失,Ouster无需对客户进行赔偿、辩护和保护:(a)以不符合本协议、产品规格和/或Ouster向客户提供的产品的任何其他书面指示的方式使用产品的;(b) 客户对产品进行修改的;(c) 产品与不是由Ouster提供或批准的任何材料(包括但不限于任何硬件或软件)进行任何组合的;以及(d)客户未能对产品进行将可避免所指控的侵权的更新或升级的,前提是Ouster在该等第三方索赔或诉讼之日前免费向客户提供该等更新或升级((a)至(d)统称为任何”除外索赔”)。如果产品的销售或使用被禁止,或根据Ouster的唯一和绝对判断可能被禁止,Ouster应根据Ouster的唯一和绝对考量决定权和费用,为客户争取继续使用产品的权利、用同等的非侵权产品替换产品、或修改该等产品使其成为非侵权产品.
9.2 客户补偿. 客户将为Ouster及其关联公司及其每位高管、员工,继承人和受让人(每一为”Ouster受偿方”)进行抗辩、补偿及使其免受因第三方对Ouster受偿方提出的下列索赔而遭受的任何和所有损失:(a)该索赔为除外索赔和/或(b)因(i)客户违反本协议或适用法律(包括出口管制和制裁法(定义见下文))和/或(ii)客户的集成产品产生的索赔.
9.3 补偿程序. 受偿方将及时通知补偿方任何要求补偿的索赔;前提是,如果受偿方未能及时通知补偿方,只有在受偿方的未能即时通知重大损害了补偿方对索赔进行抗辩的能力的范围内将影响补偿方的义务。补偿方将对任何该等索赔负责进行唯一和完整的抗辩,但受偿方有权自费选择自己的律师参与该等索赔的抗辩。补偿方有权对索赔进行和解;但前提是,未经受偿方事先书面同意,其不会同意进行可能导致受偿方或其代表承担责任或产生任何义务或(在除停止使用任何侵权材料外)承认不当行为的任何索赔和解。受偿方将与补偿方合理合作对索赔进行抗辩及和解,费用由补偿方承担.
10. LIMITATION OF LIABILITY. IN NO EVENT WILL EITHER PARTY BE LIABLE UNDER THIS AGREEMENT FOR: (I) THE COST OF PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR TECHNOLOGY, LOSS OF PROFITS, OR FOR ANY SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, PUNITIVE OR INDIRECT DAMAGES ON ANY THEORY OF LIABILITY; OR (II) CUMULATIVE LIABILITY UNDER THIS AGREEMENT IN EXCESS OF THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER TO OUSTER FOR PRODUCTS UNDER THE APPLICABLE SALES ORDER IN THE TWELVE (12) MONTHS PRECEDING THE FIRST EVENT GIVING RISE TO LIABILITY. THE FOREGOING LIMITATIONS APPLY IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY OR OTHERWISE AND EVEN IF IT HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSS OR DAMAGES. The limitations of liability set forth herein will not apply to: (a) Customer’s payment obligations; (b) a party’s liability related to (i) its breach of Section 7, and/or (ii) gross negligence or intentional misconduct; and/or (c) any liability that may not be limited as a matter of law.
10. 责任限制。在任何情况下,任何一方均无需根据本协议对以下承担责任: (I)采购替代货物或技术的成本、利润损失,或任何责任理论下的任何特殊、衍生、附带、惩罚或间接性损害;或(II)依本协议所累积的责任超过客户在导致责任的第一个事件发生前十二(12)个月内依本协议为适用的采购订单上的产品支付给Ouster的金额的部分. 上述限制适用于合同、侵权行为(包括过失)、无过失责任或其他责任,即使已告知可能发生该等损失或损害时. 本条规定的责任限制不适用于:(A)客户的付款义务;(B)与(I)其违反第7条规定;和/或(II)重大过失或故意不当行为的一方的责任;和/或(C)适用法律不允许加以限制的任何责任.
11. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION. The rights and obligations of the parties under this Agreement and any disputes will not be governed by the 1980 U.N. Convention on Contracts for the International Sale of Goods; rather such rights and obligations will be governed by and construed under the laws of the state of California, United States of America, without reference to conflict of laws principles. The parties consent that any dispute or claim relating in any way to this Agreement will be resolved by binding arbitration as described in this paragraph, rather than in court. Any arbitration will be conducted in San Francisco, California, before one arbitrator, and shall be administered by JAMS pursuant to JAMS’ Streamlined Arbitration Rules and Procedures. EXCEPT AS PROVIDED BY THIS AGREEMENT, ARBITRATION SHALL BE THE SOLE, EXCLUSIVE, AND FINAL REMEDY FOR ANY DISPUTE AMONG THE PARTIES. ACCORDINGLY, AND NO PARTY WILL BE PERMITTED TO PURSUE COURT ACTION REGARDING CLAIMS THAT ARE SUBJECT TO ARBITRATION. Notwithstanding the foregoing, each party will have the right to seek injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction without having to going through arbitration: (a) in the context of a bona fide emergency or prospective irreparable harm to preserve the status quo pending resolution of a dispute between the parties and (b) where a party alleges or claims a violation of any agreement regarding intellectual property, confidential information or noninterference. The parties hereby irrevocably agree to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts located in San Francisco, California for any court actions included in this Section, the entry of the arbitrators’ judgment following arbitral resolution in Section, and any action which is prohibited from being arbitrated.
11. 适用法律;争议解决. 双方在本协议项下的权利和义务以及任何争议不受1980年《联合国国际货物销售合同公约》的管辖 相反地,该等权利和义务将受美国加利福尼亚州法律管辖并根据其进行解释,且不参考其法律冲突原则。本协议双方同意与本协议有关的任何争议或索赔将通过本段所述的具有约束力的仲裁解决,而不是通过法院解决。任何仲裁将在加州旧金山进行,由一名仲裁员进行,并由JAMS根据JAMS简化的仲裁规则和程序进行管理,__除非本协议另有规定,仲裁应为双方之间任何争议的唯一、完全和最终救济.因此,不允许任何一方就需要仲裁的索赔提起法院诉讼. __尽管有上述规定,各方在下列情况下有权向具有管辖权的法院寻求禁令或其他衡平法救济,而无需通过仲裁:(a)在善意紧急情况下或在双方之间的争议解决之前,为了维持现状,可能存在不可弥补的损害;及(b)当一方指控或声称违反本協議任何有关知识产权、机密信息或不干涉事项的規定時。双方在此不可撤销地同意,位于加利福尼亚州旧金山的州法院和联邦法院对本条中包含的任何法院诉讼、仲裁员在本条中的仲裁决议后作出的判决以及禁止仲裁的任何诉讼具有专属管辖权.
12. EXPORT CONTROL AND SANCTIONS LAWS AND GOVERNMENT APPROVAL. Customer agrees to comply fully with all applicable laws and regulations of the United States, other countries, and/or supra-national organizations such as the European Union, governing the import or export of products or technology to any individual or entity who is the subject of or target of any law or order related to (i) export controls, including the U.S. Export Administration Regulations and the International Traffic in Arms Regulations, or (ii) economic sanctions, including those administered by the U.S. Department of the Treasury’s Office of Foreign Assets Control and the U.S. Department of State (“Export Control and Sanctions Laws”). Customer shall assure that the Products are not: (a) exported, directly or indirectly, in violation of Export Control and Sanctions Laws, to any individual or entity (1) listed on any Export Control and Sanctions Law-related list of designated individuals or entities maintained by any government, (2) located, organized, or resident in a country or territory that is the subject of or target of any Export Control and Sanctions Laws, or (3) owned, directly or indirectly, by such individuals or entities in clauses (1) or (2); or (b) intended to be used for any purpose prohibited by Export Control and Sanctions Laws, including nuclear, chemical, or biological weapons proliferation. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, all obligations of Ouster and Customer are subject to obtaining all necessary approvals required by the applicable agencies of the governments of the United States and foreign jurisdictions. The parties will cooperate with each other and will provide reasonable assistance to the other to obtain any required approvals.
12. 出口管制和制裁法以及政府批准. 客户同意完全遵守美国和其他国家和/或超国家组织(如欧盟)的所有法律法规,管理向任何个人或实体进口或出口产品或技术,如果这些个人或实体是与下列有关的任何法律或命令的主体或目标:(i)出口管制相关的任何法律或命令的标的或目标,包括《美国出口管理条例》和《国际武器贸易条例》,或(ii)经济制裁,包括美国财政部外国资产管制办公室和美国国务院实施的制裁(”出口管制和制裁法”). 客户应确保产品不会:(a)违反出口管制和制裁法律,直接或间接出口给任何个人或实体(1)列入任何政府维持的任何出口管制和制裁法律相关的指定个人或实体名单,(2)位于、组织,或居住在任何出口管制和制裁法律的主体或目标国家或地区,或(3)由第(1)或(2)条中的个人或实体直接或间接拥有;或(b)拟用于出口管制和制裁法律禁止的任何目的,包括核武器、化学武器或生物武器扩散。尽管本协议中有任何相反规定,Ouster和客户的所有义务均须获得香港法律以及美国政府和外国司法管辖区的适用机构要求的所有必要批准。双方将相互合作,并向另一方提供合理协助,以获得任何所需的批准.
13. MISCELLANEOUS.
13.1 Interpretation. The Section headings in these Terms are for convenience only and will not affect the contents of which they reference. As used herein the terms “include” and “including” will mean “include without limitation” or “including without limitation.” Each party has had an adequate opportunity to review each and every provision of these Terms and to submit the same to legal counsel for review and advice. Based on the foregoing, the rule of construction, if any, that a contract be construed against the drafter shall not apply to interpretation or construction of these Terms.
13.1 解释. 销售条款中的章节标题仅为方便起见,不会影响其引用的内容。在本文中,术语“包括”和“将包括”是指“包括但不限于”或“将包括但不限于”。各方均有充分的机会审查销售条款的每项规定,并将其提交给法律顾问审查和建议。基于上述规定,对合同对起草人不利的解释规则(如有)不适用于销售条款的解释或解释.
13.2. Translation. The controlling language of these Terms in all respects is English and all versions hereof in any other language shall be for accommodation only and shall not be binding upon the parties. All communications and notices to be made or given pursuant to this Agreement, and any dispute proceeding related to or arising hereunder, shall be in the English language. If there is a discrepancy between any translation of these Terms and these Terms, the English version of these Terms shall prevail.
13.2 翻译. 销售条款在各方面的控制语言均为英语,销售条款任何其他语言的所有版本均仅为方便起见,对双方不具有约束力。根据本协议作出或发出的所有通信和通知,以及与本协议相关或由此产生的任何争议程序,均应使用英语。如果销售条款的任何翻译与销售条款之间存在差异,应以销售条款英文版为准.
13. MISCELLANEOUS. 其他.
Interpretation. The Section headings in these Terms are for convenience only and will not affect the contents of which they reference. As used herein the terms “include” and “including” will mean “include without limitation” or “including without limitation.” Each party has had an adequate opportunity to review each and every provision of these Terms and to submit the same to legal counsel for review and advice. Based on the foregoing, the rule of construction, if any, that a contract be construed against the drafter shall not apply to interpretation or construction of these Terms.
13.1 解释. 销售条款中的章节标题仅为方便起见,不会影响其引用的内容。在本文中,术语“包括”和“将包括”是指“包括但不限于”或“将包括但不限于”。各方均有充分的机会审查销售条款的每项规定,并将其提交给法律顾问审查和建议。基于上述规定,对合同对起草人不利的解释规则(如有)不适用于销售条款的解释或解释.
13.2 Translation. The controlling language of these Terms in all respects is English and all versions hereof in any other language shall be for accommodation only and shall not be binding upon the parties. All communications and notices to be made or given pursuant to this Agreement, and any dispute proceeding related to or arising hereunder, shall be in the English language. If there is a discrepancy between any translation of these Terms and these Terms, the English version of these Terms shall prevail.
13.2 翻译. 销售条款在各方面的控制语言均为英语,销售条款任何其他语言的所有版本均仅为方便起见,对双方不具有约束力。根据本协议作出或发出的所有通信和通知,以及与本协议相关或由此产生的任何争议程序,均应使用英语。如果销售条款的任何翻译与销售条款之间存在差异,应以销售条款英文版为准.
13.3 Force Majeure. Nonperformance of any party (other than with respect to payment obligations) will be excused to the extent that performance is rendered impracticable by strike, fire, earthquake, flood, governmental acts or orders or restrictions, failure of suppliers, or any other reason where failure to perform is beyond the reasonable control of the nonperforming party.
13.3 不可抗力. 如果因罢工、火灾、地震、洪水、政府行为或命令或限制、供应商违约或任何其他超出违约方合理控制范围的原因导致履约不切实际,则任何一方的不履行(付款义务除外)责任将在该受影响的范围内被免除.
13.4 Assignment. Customer may not assign or transfer any rights or delegate any duties under these Terms without Ouster’s prior written consent. Ouster may freely assign or transfer its rights or delegate its duties under these terms without notice or approval of Customer, including in connection with any merger, sale of assets, sale of stock, reorganization or otherwise. Subject to the foregoing, these Terms will bind and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns.
13.4 转让. 未经Ouster事先书面同意,客户不得转让或转让销售条款项下的任何权利或委派任何职责。Ouster可在不通知或未经客户批准的情况下自由转让其在销售条款下的权利或委托其在销售条款下的义务,包括与任何合并、资产出售、股票出售、重组或其他相关的权利或义务。根据前述规定,销售条款将约束并符合双方及其各自继承人和允许受让人的利益.
13.5 Relationship of the Parties. The relationship of the parties under these Terms is that of independent contractors. Nothing in these Terms is intended or construed to create an agency, partnership, joint venture, or employer-employee relationship between the parties. Neither party is authorized, nor may either party represent to any third party that it is authorized, to make any commitment or otherwise act on behalf of the other party.
13.5 双方的关系. 销售条款下双方的关系是独立承包商的关系。销售条款中的任何内容均无意或解释为在双方之间建立代理关系、合伙关系、合资企业或雇主-雇员关系。任何一方均未被授权,也不得向任何第三方声明其已被授权代表另一方作出任何承诺或以其他方式行事.
13.6 Notice. All notices required under these Terms will be in writing and will be sent by (a) certified or registered mail, (b) internationally recognized courier service, with all postage or delivery charges prepaid, or (c) facsimile (including email), subject to confirmation via one of the other means set out in this subsection. All notices will be addressed to the parties’ addresses on the Sales Order (or to such other address(es) as may be furnished by written notice in the manner set forth herein); provided that, with respect to Ouster, Customer will send a copy of any notice to:
Ouster, Inc.
350 Treat Avenue
San Francisco, California
United States of America 94110
Attn: Legal
13.6 通知. 销售条款下要求的所有通知将以书面形式发出,并将通过以下方式发送:(a)挂号信;(b)国际公认的快递服务,预付所有邮资或快递费;或(c)传真(包括电子邮件),但须通过本款规定的其他方式之一进行确认。所有通知将寄往双方在销售订单上的地址(或以本协议规定的方式通过书面通知提供的其他地址);前提是,就Ouster,客户应将任何通知的副本发送给:
Ouster, Inc.
350 Treat Avenue
San Francisco, California
United States of America 94110
Attn: Legal
13.7 Amendment and Waiver. No agreement or understanding in any way modifying these terms and conditions will be binding unless agreed to in a writing signed by both parties. Failure or delay by either party in exercising any rights or remedies provided herein will not release the other party from any of the obligations of these Terms and will not be deemed a waiver of any rights of such other party.
13.7 修订和弃权。除非经双方签署的书面同意,否则以任何方式修改销售条款和条件的任何协议或谅解均不具有约束力。任何一方未能或延迟行使销售条款规定的任何权利或补救措施,均不会解除另一方的任何义务,也不会被视为放弃销售条款项下的任何权利.
13.8 Severability. If any one or more of the provisions contained in these Terms (or portion thereof) is, for any reason, held to be invalid, illegal or unenforceable, such invalidity, illegality or unenforceability will not affect any other provision, and these Terms will be construed as if such provision had never been included.
13.8 可分割性. 如果销售条款(或其部分)中的任何一项或多项规定被认定为无效、非法或不可执行,则该等无效、非法或不可执行性不会影响任何其他规定,销售条款将被解释为从未包含该等规定.
13.9 Entire Agreement. These Terms (including its appendices) and all Sales Orders constitute the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersede all previous arrangements with respect to the subject matter hereof, whether written or oral.
13.9 完整协议. 销售条款(包括其附件)和所有销售订单构成双方就销售条款标的事项达成的完整协议,并取代之前就销售条款标的事项达成的所有书面或口头谅解、通信、声明、协议和安排.
ANNEX A
OUSTER NETHERLANDS, B.V.
附件A
OUSTER NETHERLANDS, B.V.
If the Ouster contracting entity set forth in the Sales Order is Ouster Netherlands, B.V., then the following Annex will apply and will prevail over any conflicting provisions in the Terms:
如果销售订单中所列的Ouster签约实体为Ouster Netherlands, B.V. ,则以下附件将适用,并将优先于销售条款中的任何冲突条款
A. CONTRACTING ENTITY. Any and all references to Ouster in the Terms, this Annex, a Proposed Order, and a Sales Order (collectively, the “EMEA Agreement”) will refer to Ouster Netherlands, B.V., private limited liability company, with its statutory seat in Amsterdam, the Netherlands, and its office address at Herikerbergweg 238, Luna ArenA 1101 CM Amsterdam, the Netherlands, registered with the trade register of the Chamber of Commerce with file number 82759774.
合同实体. 銷售条款、本附件、拟议订单和销售订单(合称“EMEA协议”)中提及的任何和所有Ouster均指Ouster Netherlands, B.V.,其法定地址位于荷兰阿姆斯特丹,办公地址位于荷兰阿姆斯特丹Luna ArenA 1101 CM Herikerbergweg 238,在商会商业注册处注册,文件号为82759774.
B. CURRENCY. Sales Orders may include the amounts payable by Customer in just United States dollars or in both United States dollars and Euros. Only the amounts included in United States dollars in the Sales Order are binding. The amounts included in the Sales Order in Euros are non-binding estimates of the final amounts payable by Customer in Euros and are provided by Ouster for convenience. The actual, final amounts payable in Euros under the Sales Order will be determined by applying to the amounts payable in United States dollars a foreign exchange rate in effect on the invoice date selected by Ouster in its commercially reasonable judgment. In no event will Customer make payment of amounts payable under the Sales Order in United States dollars but will instead make payment in Euros of the final Euros amount included in Ouster’s invoices issued pursuant to the Sales Order
货币. 销售订单可能包括客户仅以美元或同时以美元和欧元支付的金额。只有销售订单中包含的美元金额才具有约束力。销售订单中包含的欧元金额是对客户以欧元支付的最终金额的无约束力估计,由Ouster提供以方便使用。销售订单项下以欧元支付的实际最终金额将通过对以美元支付的金额适用于Ouster在其商业合理判断中选择的发票日期生效的汇率来确定。在任何情况下,客户都不会以美元支付销售订单下的应付金额,而是以欧元支付根据销售订单开具的发票中包含的最终欧元金额.
C. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION. The rights and obligations of the parties under this EMEA Agreement and any disputes will not be governed by the 1980 U.N. Convention on Contracts for the International Sale of Goods; rather such rights and obligations will be governed by and construed under the laws of the Netherlands, without reference to conflict of laws principles. The parties consent that any dispute or claim relating in any way to this EMEA Agreement will be resolved by binding arbitration as described in this paragraph, rather than in court. Any arbitration will be conducted in Amsterdam, the Netherlands, before one arbitrator, and shall be administered pursuant to Arbitration Rules of the Netherlands Arbitration Institute. Except as provided by this EMEA Agreement, arbitration shall be the sole, exclusive, and final remedy for any dispute among the parties. Accordingly, no party will be permitted to pursue court action regarding claims that are subject to arbitration. EXCEPT AS PROVIDED BY THIS SECTION, ARBITRATION SHALL BE THE SOLE, EXCLUSIVE, AND FINAL REMEDY FOR ANY DISPUTE AMONG THE PARTIES. ACCORDINGLY, NO PARTY WILL BE PERMITTED TO PURSUE COURT ACTION REGARDING CLAIMS THAT ARE SUBJECT TO ARBITRATION. Notwithstanding the foregoing, each party will have the right to seek injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction without having to going through arbitration: (a) in the context of a bona fide emergency or prospective irreparable harm to preserve the status quo pending resolution of a dispute between the parties and (b) where a party alleges or claims a violation of any agreement regarding intellectual property, confidential information or noninterference. The parties hereby irrevocably agree to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts located in Amsterdam, the Netherlands for any court actions included in this Section, the entry of the arbitrators’ judgment following arbitral resolution in Section, and any action which is prohibited from being arbitrated.
适用法律; 争议解决. 双方在本EMEA协议下的权利和义务以及任何争议不受1980年《联合国国际货物销售合同公约》的管辖;相反,该等权利和义务将受荷兰法律管辖并根据荷兰法律进行解释,且不参考其法律冲突原则。双方同意,以任何方式与本EMEA协议相关的任何争议或索赔将通过本段所述的具有约束力的仲裁而非法庭解决。任何仲裁将在荷兰阿姆斯特丹由一名仲裁员进行,并应根据荷兰仲裁院的仲裁规则进行。除本EMEA协议另有规定外,仲裁应为双方之间任何争议的唯一、排他性和最终补救措施。因此,任何一方均不得就需要仲裁的索赔提起诉讼。除本条规定外,仲裁应为双方之间任何争议的唯一、排他性和最终补救措施。因此,任何一方均不得就需要仲裁的索赔提起法院诉讼。尽管有上述规定,各方有权向具有管辖权的法院寻求禁令或其他衡平法救济,而无需通过仲裁:(a)在善意紧急情况下或在双方之间的争议解决之前,为了维持现状,可能存在不可弥补的损害;及(b)当一方指控或声称违反本協議任何有关知识产权、机密信息或不干涉事項的規定時。双方在此不可撤销地同意,位于荷兰阿姆斯特丹的州法院和联邦法院对本节中包含的任何法院诉讼、仲裁员在第节中的仲裁决议后作出的判决以及禁止仲裁的任何诉讼具有专属管辖权。
ANNEX B
OUSTER HONG KONG LIMITED
附件B
OUSTER HONG KONG LIMITED
If the Ouster contracting entity set forth in the Sales Order is Ouster Hong Kong Limited, then the following Annex will apply and will prevail over any conflicting provisions in the Terms: 如果销售订单中所列的Ouster签约实体为 Ouster Hong Kong Limited, 则以下附件将适用,并将优先于条款中的任何冲突条款:
A. CONTRACTING ENTITY. Any and all references to Ouster in the Terms, this Annex, a Proposed Order, and a Sales Order (collectively, the “APAC Agreement”) will refer to Ouster Hong Kong Limited, a limited company registered under the laws of Hong Kong S.A.R. 合同实体. 条款、本附件、拟议订单和销售订单(合称“亚太地区协议”)中提及的任何和所有Ouster均指Ouster Hong Kong Limited,一家根据香港特别行政区法律注册的有限公司.
B. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION. The rights and obligations of the parties under this APAC Agreement and any disputes will be governed by and construed under the laws of Hong Kong. In case of any discrepancy occurring between the applicable laws (apart from the laws of Hong Kong) in this APAC Agreement and the laws of Hong Kong, the laws of Hong Kong shall prevail. The parties consent that any dispute or claim relating in any way to this APAC Agreement will be resolved by binding arbitration as described in this paragraph, rather than in court. Any arbitration will be conducted in Hong Kong, before one arbitrator, and shall be administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) under the UNCITRAL Arbitration Rules in force when the notice of arbitration is submitted, as modified by the HKIAC Procedures for the Administration of Arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. The law of this arbitration clause shall be Hong Kong law. The arbitration proceedings shall be conducted in English. Notwithstanding the submission of any issue to arbitration, the parties will continue to perform their obligations under the Sales Order in accordance with its terms. EXCEPT AS PROVIDED BY THIS SECTION, ARBITRATION SHALL BE THE SOLE, EXCLUSIVE, AND FINAL REMEDY FOR ANY DISPUTE AMONG THE PARTIES. ACCORDINGLY, NO PARTY WILL BE PERMITTED TO PURSUE COURT ACTION REGARDING CLAIMS THAT ARE SUBJECT TO ARBITRATION. Notwithstanding the foregoing, each party will have the right to seek injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction without having to going through arbitration: (a) in the context of a bona fide emergency or prospective irreparable harm to preserve the status quo pending resolution of a dispute between the parties and (b) where a party alleges or claims a violation of any agreement regarding intellectual property, confidential information or non-interference.
适用法律;争议解决. 双方在本亚太地区协议项下的权利和义务以及任何争议将受香港法律管辖并根据香港法律解释。如果本亚太地区协议中的适用法律(香港法律除外)与香港法律之间存在任何差异,应以香港法律为准。双方同意,以任何方式与本亚太地区协议相关的任何争议或索赔将通过本段所述的具有约束力的仲裁而非法庭解决。任何仲裁将在香港由一名仲裁员进行,并由香港国际仲裁中心(“HKIAC”)根据提交仲裁通知时生效的《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》进行管理,该规则经《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》下的HKIAC仲裁管理程序修改。本仲裁条款的法律应为香港法律。仲裁程序应以英语进行。尽管已将任何问题提交仲裁,但双方将继续根据其条款履行其在销售订单下的义务。除本条规定外,仲裁应为双方之间任何争议的唯一、排他性和最终补救措施。因此,任何一方均不得就需要仲裁的索赔提起法院诉讼。尽管有上述规定,各方有权向具有管辖权的法院寻求禁令或其他衡平法救济,而无需通过仲裁:(a)在善意紧急情况下或在双方之间的争议解决之前,为了维持现状,可能存在不可弥补的损害;(b)当一方指控或声称违反任何有关以下事项的协议时知识产权、机密信息或不干涉.
C. THIRD PARTIES’ RIGHTS. Notwithstanding any other provisions of this APAC Agreement, a person who is not a party to this APAC Agreement shall not have any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Cap. 623 of the Laws of Hong Kong) to enforce any provisions of this APAC Agreement, except where a right or remedy of a third party already exists or is available apart from the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance.
第三方的权利. 尽管本《亚太地区协议》有任何其他规定,但非本《亚太地区协议》一方的人士无权根据《合同(第三方权利)条例》(香港法律第623章)执行本《亚太地区协议》的任何规定,除非《合同(第三方权利)条例》之外已经存在或可以获得第三方的权利或补救措施。
ANNEX C
OUSTER (SUZHOU) INTELLIGENT TECHNOLOGY CO., LTD.
附录C
皓视光子(苏州)智能科技有限公司.
If the Ouster contracting entity set forth in the Sales Order is Ouster (Suzhou) Intelligent Technology Co., Ltd., then the following Annex will apply and will prevail over any conflicting provisions in the Terms:
如果销售订单中所列的Ouster签约实体为皓视光子(苏州)智能技术有限公司,则以下附件将适用,并将优先于条款中的任何冲突条款:
A. CONTRACTING ENTITY. Any and all references to Ouster in the Terms, this Annex, a Proposed Order, and a Sales Order (collectively within this Annex, the “PRC Agreement”) will refer to Ouster (Suzhou) Intelligent Technology Co., Ltd., a wholly foreign-owned enterprise organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (the “PRC”), with its registered address at Room 2801, 28 Floor, Tiancheng Times Business Plaza, 58 Qinglonggang Road, Xiangcheng District, Suzhou.
合同实体. 銷售条款、本附件、拟议订单和销售订单(与本附件中一起统称为“中华人民共和国协议”)中提及的任何和所有Ouster均指皓视光子(苏州)智能技术有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律组建和存续的外商独资企业,其注册地址为苏州市相城区青龙岗路58号天成时代商业广场28楼2801室.
B. CURRENCY. All amounts payable by Customer are provided in, and all payments by Customer will be made in, Renminbi/Chinese Yuan.
货币. 客户的所有应付款项均以人民币/人民币提供,客户的所有付款均以人民币/人民币支付.
C. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION. The rights and obligations of the parties under this PRC Agreement and any disputes will be governed by and construed under the laws of Hong Kong. In case of any discrepancy occurring between the applicable laws (apart from the laws of Hong Kong) in this PRC Agreement and the laws of Hong Kong, the laws of Hong Kong shall prevail. The parties consent that any dispute or claim relating in any way to this PRC Agreement will be resolved by binding arbitration as described in this paragraph, rather than in court. Any arbitration will be conducted in Hong Kong, before one arbitrator, and shall be administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) under the UNCITRAL Arbitration Rules in force when the notice of arbitration is submitted, as modified by the HKIAC Procedures for the Administration of Arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. The law of this arbitration clause shall be Hong Kong law. The arbitration proceedings shall be conducted in English. Notwithstanding the submission of any issue to arbitration, the parties will continue to perform their obligations under the Sales Order in accordance with its terms. EXCEPT AS PROVIDED BY THIS SECTION, ARBITRATION SHALL BE THE SOLE, EXCLUSIVE, AND FINAL REMEDY FOR ANY DISPUTE AMONG THE PARTIES. ACCORDINGLY, NO PARTY WILL BE PERMITTED TO PURSUE COURT ACTION REGARDING CLAIMS THAT ARE SUBJECT TO ARBITRATION. Notwithstanding the foregoing, each party will have the right to seek injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction without having to going through arbitration: (a) in the context of a bona fide emergency or prospective irreparable harm to preserve the status quo pending resolution of a dispute between the parties and (b) where a party alleges or claims a violation of any agreement regarding intellectual property, confidential information or non-interference.
适用法律;争议解决. 双方在本中华人民共和国协议项下的权利和义务以及任何争议将受香港法律管辖并根据香港法律解释。如果本中华人民共和国协议中的适用法律(香港法律除外)与香港法律之间存在任何差异,应以香港法律为准。双方同意,以任何方式与本中华人民共和国协议有关的任何争议或索赔将通过本段所述的具有约束力的仲裁而非法庭解决。任何仲裁将在香港由一名仲裁员进行,并由香港国际仲裁中心(“HKIAC”)根据提交仲裁通知时生效的《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》进行管理,该规则经《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》下的HKIAC仲裁管理程序修改。本仲裁条款的法律应为香港法律。仲裁程序应以英语进行。尽管已将任何问题提交仲裁,但双方将继续根据其条款履行其在销售订单下的义务。除本条规定外,仲裁应为双方之间任何争议的唯一、排他性和最终补救措施。因此,任何一方均不得就需要仲裁的索赔提起法院诉讼。尽管有上述规定,各方在下列情況下有权向具有管辖权的法院寻求禁令或其他衡平法救济,而无需通过仲裁:(a)在善意紧急情况下或在双方之间的争议解决之前,为了维持现状,可能存在不可弥补的损害;(b)当一方指控或声称违反本協議任何有关知识产权、机密信息或不干涉事項的規定時.
D. THIRD PARTIES’ RIGHTS. Notwithstanding any other provisions of this PRC Agreement, a person who is not a party to this PRC Agreement shall not have any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Cap. 623 of the Laws of Hong Kong) to enforce any provisions of this PRC Agreement, except where a right or remedy of a third party already exists or is available apart from the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance.
第三方的权利. 尽管本《中华人民共和国协议》有任何其他规定,但非本《中华人民共和国协议》一方的人士无权根据《合同(第三方权利)条例》(香港法律第623章)执行本《中华人民共和国协议》的任何规定,除非《合同(第三方权利)条例》之外已经存在或可以获得第三方的权利或补救措施。